摘要
在跨文化传播和翻译中,"格义"是不可避免的过程。"格义"之后,需要做的是"正名",这是纠正"格义"之弊,准确进行文化传播的重要一环。所谓"正名",就是在系统论思想的观照下,重新审视中华文化的译传历史,对重要的文化术语及其译名进行重新审查和厘定。中华文化传译已经经过了几百年,在取得很大成就的同时也暴露出了一些问题,主要是受到历史的局限,在译名中有许多适应西方文化的"格义"之处,影响了中国文化的传播及其效果。当前中华文化的传播正搭上了发展快车道,越来越多的中国译者也走上了中译外的道路。在这情况下,更需要认真对待"正名"问题。文章对"正名"的重要性、当前存在的问题及对策提出了自己的意见。
Geyi,or Meaning-matching,is an inevitable step in cross-cultural translation and communication. And after that,another step,the step of name-rectification,is needed in order to overcome the defects of meaning-matching and get on the right way. By name-rectification,it is meant to re-examine and re-define the important cultural terms and their translations in the light of systematic theory in cross-cultural communication. The translation and introduction of Chinese culture to the world,though having made great achievements in the past hundreds of years,has certain drawbacks. Mainly due to the historical limitation,many meaning-matching translations were created,causing undesirable effect in cultural mutual understanding. Now we are in a new period of translating and introducing Chinese culture to the world with more and more people turning to the enterprise. The name-rectification must be brought into full consideration. This paper discusses the significance of the name-rectification,its existing problems and the ways out.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期141-147,共7页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词
格义
正名
文化
传播
meaning-matching
name-rectification
culture
transmission