期刊文献+

释家典籍英译研究现状评析——兼论典籍英译研究对象的“失衡”现象

Unbalanced Study on English Translations of Buddhism Classics
下载PDF
导出
摘要 数百年来,中国典籍英译成果颇为丰富,近年来典籍英译研究方兴未艾,但在典籍研究对象方面颇不平衡。以儒释道三家思想类典籍为例,通过对现存图书资料及论文数据库调研发现:释家典籍英译实践颇为繁荣,但在研究方面却形成了以儒家典籍英译研究为首,道家次之,释家典籍研究薄弱的格局。佛典英译研究失衡的原因主要在于:其一,由于文化传统中佛教典籍本身来源于翻译,而翻译之再翻译重视程度不够;其二,宗教界和学术界在思想上存在差异,使学术研究中英译佛典研究较少;其三,学界对汉传佛典在中华文化典籍中的归属感和认同感不高。 Translations of Buddhism classics have been produced in a large amount of volumes in recent centuries, on which, the studies now propose less than any other Chinese classical texts as study on classics translation in other philosophical realms such as Daoism and Confucius classics. According to the status from libraries and corpus data, study on Confucius classic is on the leading position, Daoism the second and the less of Buddhism. Through the analysis, the reasons are proposed as following, First, less notice of the retranslation tradition of Buddhism history. Second,less cooperation between the religion and the academy. Third, less recognition of Buddhism classic in the Chinese ideology.
作者 姚腾
机构地区 忻州师范学院
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第6期132-135,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 忻州师范学院院级专题研究项目(ZT201302) 山西省高等学校哲学社会科学研究一般项目
关键词 释家英译 典籍英译 佛教典籍 “失衡现象” English translation of Buddhism classics English translation of Chinese classics Buddhism classics unbalanced phe-nomenon
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献28

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部