摘要
由于中西文化的差异和冲突,国产剧在对外传播过程中困难重重。翻译工作者在国产剧的跨文化传播中扮演着重要角色。作为电视剧的标签,剧名的翻译应该是译者首要关注的问题。由于剧名的作用是吸引观众,剧名的翻译应达到传播效果为目的。传播学将传播效果分为认知、态度和行为三个层次。基于这个理论,本文提出了文化、情感和行为三个层面的剧名翻译策略。
Because of the differences between the Chinese culture and the Western culture,there are many difficulties that the Chinese TV industry face when exporting Chinese TV dramas overseas. Translators play an important role in the export of Chinese TV dramas for cross-cultural communication. A title serves as the label of a TV drama. Its translation should be the priority of drama translators. An effective title appeals to audiences and so the translation of drama titles should also be effective in attracting target audiences. In Communication Studies,communication effects can be achieved on the levels of cognition,attitude and behavior. Based on this theory,three translation strategies were put forward accordingly,namely,cultural,empathic and behavioral strategies.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2017年第6期124-128,共5页
Journal of Hubei University of Education
关键词
跨文化
传播效果
文化折扣
情感共鸣
cross-cultural
communication effects
cultural discount
empathy