期刊文献+

从生态翻译学看影视剧名的翻译 被引量:6

From an ecological view to see the translation of the name of TV drama
下载PDF
导出
摘要 影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。 The name of TV drama is "the first card" of video works,successful translation is the first condition of box office and the ratings.the previous had discussed the translation of the name of TV drama from the perspective of the purpose theory,reception aesthetics,social semiotic,they are inevitably biased.Professor Hu Geng-shen's ecological theory of translation to include the " a relatively complete ecological systems of translation body ",stressed the main role of the translator.This article attempts to apply this theory to analyze the translation strategies of the name of TV drama from language dimension,cultural dimension,communicative dimension and other multi-dimensional perspective,proposes the translation standards of the name of TV drama.
作者 成怡
出处 《南昌教育学院学报》 2011年第2期160-161,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 影视剧名翻译 生态翻译学 语言维 文化维 交际维 translation of the name of TV drama ecological translation language dimension cultural dimension communicative dimension
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献747

同被引文献72

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部