摘要
影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。
The name of TV drama is "the first card" of video works,successful translation is the first condition of box office and the ratings.the previous had discussed the translation of the name of TV drama from the perspective of the purpose theory,reception aesthetics,social semiotic,they are inevitably biased.Professor Hu Geng-shen's ecological theory of translation to include the " a relatively complete ecological systems of translation body ",stressed the main role of the translator.This article attempts to apply this theory to analyze the translation strategies of the name of TV drama from language dimension,cultural dimension,communicative dimension and other multi-dimensional perspective,proposes the translation standards of the name of TV drama.
出处
《南昌教育学院学报》
2011年第2期160-161,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
影视剧名翻译
生态翻译学
语言维
文化维
交际维
translation of the name of TV drama
ecological translation
language dimension
cultural dimension
communicative dimension