摘要
作为跨语言跨文化交际活动的媒介,翻译极大地促进了人类文明的发展和进步。而各国文化存在大大小小的差异甚至大相径庭,这也使得翻译工作者在处理文化现象的语言转换时需要用到一些策略使得译文更加自然,便于读者理解和接受。其中最常用的便是归化和异化策略。以文化因素为出发点,对比分析了杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中涉及文化现象的翻译方法,印证了归化和异化是相辅相成、相得益彰的两种翻译策略,二者对于优质译文的输出都是不可或缺的。
出处
《内蒙古电大学刊》
2017年第4期17-18,21,共3页
Journal of Inner Mongolia Radio & TV University