期刊文献+

论翻译中文化因素的归化与异化策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为跨语言跨文化交际活动的媒介,翻译极大地促进了人类文明的发展和进步。而各国文化存在大大小小的差异甚至大相径庭,这也使得翻译工作者在处理文化现象的语言转换时需要用到一些策略使得译文更加自然,便于读者理解和接受。其中最常用的便是归化和异化策略。以文化因素为出发点,对比分析了杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中涉及文化现象的翻译方法,印证了归化和异化是相辅相成、相得益彰的两种翻译策略,二者对于优质译文的输出都是不可或缺的。
作者 胡培源
出处 《内蒙古电大学刊》 2017年第4期17-18,21,共3页 Journal of Inner Mongolia Radio & TV University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1Lefevere, A. Translation, History and Culture: A SourceBook, New York and London: Routledge, 1992. 被引量:1
  • 2Bassnett, S & A. Lefevere. Constructing Culture: Essays onLiterary Translation. Clevendon, Phikadelphia. Toronto, Sydney and Johannesburg:Multilingual Matters, 1998. 被引量:1
  • 3Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London &New York: Routledge. 1993, 186. 被引量:1
  • 4Venuti, L Translation as a Social Practice ;or The Violence of Translation. Paper presented at conference, Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanities and Social Science,26 - 28 September, at the State University of New York,Binghamton, NY. 1991. 被引量:1
  • 5Bassnett, S & A. Lefevere. Translation, History and Culture. London and New York: Printer Publisher, 1990. 被引量:1

共引文献85

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部