摘要
毛泽东诗词蕴含着大量的历史文化图式、生态文化图式、民本文化图式和语言文化图式。这些文化图式的翻译需要遵循文化顺应和文化传播两大原则,采用归化翻译和异化翻译两种翻译策略。
In Mao Zedong' s poems, there are various cultural schemata, such as historical cultural schemata, ecological cuhural schemata, people - oriented cultural schemata and linguistic cultural schemata. In the translating of such cultural schemata, the principles of cultural adaptation and cultural transmission are to be abided by, and the strategies of domestication and alienation translation are to be adopted.
作者
刘明东
陈喜贝
LIU Ming - dong CHEN Xi - bei(Hunan Provincial Research Base of Mao Zedong' s Poetry Translation, Hunan First Normal University Changsha 410205 ,China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2017年第1期95-99,共5页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
湖南省教育厅科学研究(重点)项目"毛泽东诗词翻译四维一体研究"(16A045)
关键词
毛泽东诗词
文化图式
翻译原则
翻译策略
Mao Zedong' s poems
Cultural schemata
Translation principle
Translation strategy