期刊文献+

纪录片人物同期声英译原则初探——以BBC纪录片《中国新年》为例

C-E Translation Principles of Instant Interviews in Documentary——A Case Study of “Chinese New Year”
下载PDF
导出
摘要 从纪录片人物同期声翻译的特点出发,提出人物同期声的英译须遵循准确性和可读性两大基本原则。并以纪录片《中国新年》的人物同期声英译为例,分析这两大原则在实践中的指导作用,指出人物同期声的英译应在充分贯彻两个原则的基础上,灵活采用多种策略和方法,增强叙事效果,促进纪录片传播。 Based on characteristics of the translation of instant interviews in documentary, this paper proposes two important C - E translation principles, exactness and readability, and studies their influences by the analysis of the BBC produced documentary “ Chinese New Year”,concluding that translators should obey the exactness and readability, adopting proper translation strategies and methods to improve the translation quality.
作者 程跃
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2017年第3期92-95,共4页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 人物同期声 翻译原则 《中国新年》 Instant interview Translation principles Chinese New Year
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1220
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1007
  • 3哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社.2013. 被引量:13
  • 4Ceron, Clara. Punctuating Subtitles : Typographical Con- ventions and Their Evolution [ A ]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research [ C ]. Amsterdam: John Be- niamins Publishing Company, 2001. 被引量:1
  • 5Cintas D. Teaching and Learning Subtitle in an Academ- ic Environment[ A]. In D. Cintas. The Didactics of Au- diovisual Translation [C ]. Amsterdam Benjamins, 2008. 被引量:1
  • 6Morgan, Hazel R. Subtitling for Channel 4 Television [ A ]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multime- dia Translation : Concepts, Practices, and Research [ C]. Amsterdam: John Beniamins Publishing Compa- ny, 2001. 被引量:1
  • 7Rosa, Assis Alexandra. Features of Oral and Written Communication in Subtitling [ A]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research [ C ]. Amsterdam: John Be- niamins Publishing Company, 2001. 被引量:1
  • 8Tveit J. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited [ A ]. In Cintas, Diaz Jorge, & Anderman, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [ C ]. New York : Palgrave Macmillan, 2009. 被引量:1
  • 9董璐.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2010. 被引量:5
  • 10陈龙.大众传播学导论[M].苏州:苏州大学出版社.2013:254. 被引量:5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部