摘要
随着全球化的不断深入,各国在文化领域的交流与合作日益频繁,不同国家的不同文化理念得到广泛传播。这一过程中,一些国家发行的制作精良的纪录片也被引入国内市场。但是由于译制语言的不同,这些纪录片无法直接播出,需要进行合理的翻译加工,才能被我国观众所接纳。依据苏珊·巴斯内特的文化翻译观理论,对英文纪录片字幕翻译过程中需要注意的几点事项进行分析。
出处
《林区教学》
2016年第9期66-67,共2页
Teaching of Forestry Region
基金
黑龙江省艺术科学规划项目“文化翻译观视域下的影视字幕翻译研究”(2015D061)的阶段性成果之一