期刊文献+

译者行为批评视域下韩南英译《十二楼》研究

下载PDF
导出
摘要 哈佛大学比较文学教授韩南的《十二楼》英译本在形式体制上向源语文化及原作作者靠拢,偏于求真,为国外的中国文学教学提供了理想的教材,但在语言修辞上却向译语文化及译作读者靠拢,偏于务实,便于读者理解与接受。韩南既是源语文本意义再现的执行者,又是目的语文本的调适者,其译者行为遵循了"求真为本、务实为用"的翻译原则,对当前"中国文学走出去"有很强的启示意义。
作者 钱灵杰 操萍
出处 《绥化学院学报》 2017年第6期79-81,共3页 Journal of Suihua University
基金 2010年教育部 财政部国家级特色专业"安庆师范大学英语专业建设项目"(TS12154) 2014年安徽省高校人文社会科学研究一般项目"中国古典小说早期英译研究(1800-1840)"(AQSK2014B010) 2015年安徽省高校人文社会科学研究一般项目"晚清中国文化‘走出去’之翻译先驱辜鸿铭"(AQSK2015B006)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1孙太..异域之镜 哈佛中国文学研究四大家 宇文所安 韩南 李欧梵 王德威[M].北京:科学出版社,2016:315.
  • 2万燚.韩南的李渔研究探微[J].翻译论坛,2015(3):87-94. 被引量:1
  • 3姜秋霞著..文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:227.
  • 4周领顺著..译者行为批评 理论框架[M].北京:商务印书馆,2014:313.
  • 5李冬英著..明清风气与李渔小说创作[M].太原:山西人民出版社,2008:177.
  • 6王庆华..话本小说文体研究[M],2006.
  • 7沈新林著..橡树学术丛书 稗海探丽 古代小说新论[M].南京:江苏文艺出版社,1997:318.
  • 8黎昌抱.汉语析字及其英译研究[J].中国翻译,2006,27(3):39-42. 被引量:4

二级参考文献11

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部