期刊文献+

从《三国演义》两个英译本看“化形析字”的翻译策略 被引量:2

Strategies of Translating "Huaxing Character-Disassembling" From Two Renowned English Versions of Three Kingdoms
下载PDF
导出
摘要 "化形析字"是基于汉字的特殊结构特点,通过离合、增损和假借汉字字形来含蓄机智地表情达意的一种修辞手段。首先概述化形析字,将汉语的化形析字与英语的anagram作比较,并阐述化形析字的语用功能;然后就《三国演义》Moss Roberts和C.H.Brewitt-Taylor两英译本中有关化形析字的翻译策略进行探讨;最后针对化形析字的翻译策略,提出自己的见解。 Huaxing character-disassembling,which separates and combines,increases and decreases,or borrows Chinese characters in order to produce special emotional or stylistic effects,is a Chinese-specific rhetorical device.Beginning with a general analysis of Huaxing character-disassembling,the comparison is made between Huaxing character-disassembling and anagram,and the pragmatic function of Huaxing Character-disassembling.Then taking examples from two renowned English versions of Three Kingdoms by Moss Roberts and C.H.Brewitt-Taylor,a close examination is made of their different translation ways in tackling Huaxing character-disassembling.At the same time,some of their translation flaws are also pointed out and provides a different translation is provided.At last,some ideas about the translation strategies of Huaxing Character-disassembling are offered.
作者 郭艳红 谭兴
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第2期140-144,共5页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 化形析字 anagram 语用功能 《三国演义》 翻译策略 Huaxing character-disassembling anagram pragmatic function Three Kingdoms translation strategies
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献18

  • 1陈汝东.瑞查兹及其修辞研究(下)[J].当代修辞学,1998(2):5-8. 被引量:6
  • 2胡世雄.俄、汉析字、析词格对比[J].四川外语学院学报,2005,21(4):123-126. 被引量:2
  • 3曹雪芹 高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996.. 被引量:58
  • 4陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1984.. 被引量:7
  • 5索绪尔.普通语言学教程,高名凯译[M].北京:商务印书馆,1980.144,194. 被引量:2
  • 6刘士聪.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004. 被引量:1
  • 7Chesterman, Andrew. Memes of Translation[M]. Amsterdam:Benjamins, 1997. 被引量:1
  • 8Hawkes, David & Minford, John. The Story of the Stone[M].London: Penguin Books Ltd., 1973, 1977, 1980, 1982, 1986. 被引量:1
  • 9Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 被引量:1
  • 10Ogden, C. K. & Riehards, I. A. The Meaning of Meaning[M].London & New York, 1930. 被引量:1

共引文献121

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部