摘要
"化形析字"是基于汉字的特殊结构特点,通过离合、增损和假借汉字字形来含蓄机智地表情达意的一种修辞手段。首先概述化形析字,将汉语的化形析字与英语的anagram作比较,并阐述化形析字的语用功能;然后就《三国演义》Moss Roberts和C.H.Brewitt-Taylor两英译本中有关化形析字的翻译策略进行探讨;最后针对化形析字的翻译策略,提出自己的见解。
Huaxing character-disassembling,which separates and combines,increases and decreases,or borrows Chinese characters in order to produce special emotional or stylistic effects,is a Chinese-specific rhetorical device.Beginning with a general analysis of Huaxing character-disassembling,the comparison is made between Huaxing character-disassembling and anagram,and the pragmatic function of Huaxing Character-disassembling.Then taking examples from two renowned English versions of Three Kingdoms by Moss Roberts and C.H.Brewitt-Taylor,a close examination is made of their different translation ways in tackling Huaxing character-disassembling.At the same time,some of their translation flaws are also pointed out and provides a different translation is provided.At last,some ideas about the translation strategies of Huaxing Character-disassembling are offered.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2011年第2期140-144,共5页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
化形析字
anagram
语用功能
《三国演义》
翻译策略
Huaxing character-disassembling
anagram
pragmatic function
Three Kingdoms
translation strategies