摘要
以文化学和伦理学为理论统摄,以陶瓷艺术名品为着眼点,探查作品名称译介问题,提出术语选择的通用性规范、术语甄别的意义性规范、术语运用的灵活性规范以及译者的伦理性规范。这些规范虽仅为陶瓷品名翻译的部分基准,但确是对梁启超先生"定公译之例"的真切响应。陶瓷产品种类繁多,一旦进入流通渠道便成为陶瓷商品;对于那些出口商品或外宣作品,其名称翻译易被忽视却不容轻视。名称翻译质量之优劣与陶瓷品销售量高低、关注度大小相关性较高。陶瓷产品按照用途可分为建筑瓷、卫生瓷、日用瓷和艺术瓷等。限于篇幅,本文主要探讨陶瓷艺术名品的译介问题及相关规范。
Based on the theories of culturology and ethics,this article explores,from the vantage point of renowned ceramic works of art,how to establish the norms for translating names on the premise that the corresponding problems are found.We put forward some of the criteria of translating the names of ceramics such as the norm for appropriate selection of terminologies,the norm for positive identification of terminologies,the norm for flexible usage of terminologies,and the norm for the translator's choice of ethics.
作者
欧飞兵
OU Fei-bing(Department of Foreign Languages, Jingdezhen University, Jingdezhen Jiangxi 333000, Chin)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2017年第1期150-155,共6页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
江西省艺术科学规划项目"陶瓷文化艺术对外交流及其译介研究"(YG2015163)成果之一
关键词
陶瓷艺术名品
品名译介
译介问题
翻译规范
renowned works of ceramic art
translation and introduction to the names of ceramic work
problem of translation
translation norm