摘要
翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语境要素。个人认知和社会认知作为主体认知界面作用于社会文化、交际情景和语篇之间,译文是这五个语境要素相互作用、相互制约的结果。
Translation process is an interactive process between subjects and objects; therefore the context theory of translation studies should be a product of the thorough exploration of subjects and objects and their interaction. Based on the functional theory of context and the cognitive translation model,we assume that the context theory of translation studies should have the culture,situation,co-text,social cognition and personal cognition factors in its scope,and that the personal and social cognition factors function as an interface which interacts with the culture,situation and discourse factors. And the translated versions are the consequence of the interaction and mutual constraint between these five factors.
出处
《外国语文》
北大核心
2016年第5期112-117,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
北京科技大学2015年度精品文科建设项目"语义
句法及翻译研究"(FRF-BR-15-004B)
北京科技大学博士基金项目"功能语言学视角下的译者风格研究"(06198080)的部分成果
关键词
认知
功能
翻译语境
cognition
function
context of translation