摘要
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。
This paper offers tentative discussions of the principle and strategies of translating Chinese folk language or regional/social dialect in modern Chinese fiction into English. It is argued that the pursuit of faithfulness or equivalence in dialect translation is impractical and that given the social - cultural constraints on English translation of Chinese literature and the translator's use of translation strategies, it is also unreasonable to ask for faithfulness or equivalence in English rendering of Chinese folk language. Accordingly, for the present the basic principle of partial representation should be observed while the strategies of creating an ad hoc literary dialect and making sparing use of target language dialect features are both desirable and feasible.
出处
《山东外语教学》
2016年第5期106-112,共7页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(项目编号:15BYY034)
教育部人文社会科学研究规划基金项目"翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究"(项目编号:14YJA740032)
国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003)的阶段性成果
国家留学基金资助
关键词
中国乡土语言
英译原则与策略
部分再现
忠实与对等
Chinese Folk Language
English Translation Principle and Strategies
Partial Representation
Faithfulness and Equivalence