期刊文献+

试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:31

On English Translation of Folk Language in Modern Chinese Fiction:Principle and Strategies
下载PDF
导出
摘要 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 This paper offers tentative discussions of the principle and strategies of translating Chinese folk language or regional/social dialect in modern Chinese fiction into English. It is argued that the pursuit of faithfulness or equivalence in dialect translation is impractical and that given the social - cultural constraints on English translation of Chinese literature and the translator's use of translation strategies, it is also unreasonable to ask for faithfulness or equivalence in English rendering of Chinese folk language. Accordingly, for the present the basic principle of partial representation should be observed while the strategies of creating an ad hoc literary dialect and making sparing use of target language dialect features are both desirable and feasible.
作者 汪宝荣
出处 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(项目编号:15BYY034) 教育部人文社会科学研究规划基金项目"翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究"(项目编号:14YJA740032) 国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003)的阶段性成果 国家留学基金资助
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等 Chinese Folk Language English Translation Principle and Strategies Partial Representation Faithfulness and Equivalence
  • 相关文献

参考文献38

  • 1Azevedo, M. M. Shadows of a literary dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages [ J ]. The Hemingway Review, 2000, ( 1 ) : 30 - 48. 被引量:1
  • 2Azevedo, M. M. Get thee away, knight, be gone, cavalier: English Translations of the Biscayan Squire Episode in Don Quixote de la Mancha[ J]. Hispania, 2009, (2) : 193 - 200. 被引量:1
  • 3Billiani, F. Francesca Billiani Speaks to Gisle Sapiro: Translating Sociology [ J ]. The Tralator, 2014, (2) : 229 - 242. 被引量:1
  • 4Chambers, J. K. & P. Trudgill. Dialectology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 被引量:1
  • 5Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic OathEJ]. The Translator, 2001, (2) :139 -154. 被引量:1
  • 6Craig, I. Translation in the Shadow of the Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text[ J]. The Translator, 2006, ( 1 ) :65 - 84. 被引量:1
  • 7Han, Z. M. Dialects in Literary Translation from English into Chinese [ M ]. Kaifeng: He'nan University Press, 2004. 被引量:1
  • 8Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator[ MI. London and New York: Longman, 1990. 被引量:1
  • 9Heilbron, J. Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system [ J ]. European Journal of Social Theory, 1999, (4) :429 -444. 被引量:1
  • 10Heilbron, J. & G. Sapiro. Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects [ A ]. In M. Wolf & A. Fukari ( eds. ). Constructing a Sociology of Translation [ C 1- Amsterdam : John Benjamins,2007.93 - 107. 被引量:1

二级参考文献25

  • 1杨平.马丁·路德的《圣经》翻译及其影响[J].湖北社会科学,2006(4):120-122. 被引量:12
  • 2张思洁,余斌.翻译的哲学过程论[J].外语学刊,2007(3):130-133. 被引量:19
  • 3Hatim, Basin & I. Mason. Discourse and the Translator[ M]. London and New York: Longman, 1990. 被引量:1
  • 4Leuven-Zwart, K. van. Translation and original: Similarities and dissimilarities[J]. Targe,1989(1.2) :151-181. 被引量:1
  • 5Myhill, John. Why has black English not been standardized? -A cross-cultural dialogue on prescriptivism[ J]. Language Sciences, 2004 (26) :27-56. 被引量:1
  • 6Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies : Theories and Applications [ M ]. London & New York: Routledge,2001. 被引量:1
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 被引量:1
  • 8Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 被引量:1
  • 9傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984.. 被引量:7
  • 10怀特海.过程与实在,周邦宪译[M].贵阳:贵州人民出版社,2006. 被引量:9

共引文献79

同被引文献232

引证文献31

二级引证文献75

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部