摘要
模因论致力于解释文化发展的规律,翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,两者具有相互阐发的基础。从模因论出发,可以发现民族典籍外译的特征:典籍模因的复制过程,经历了同化、记忆、表达和传播四个阶段;民族典籍外译可采用多种传播媒介形式;译者既是翻译模因的宿主,也是翻译模因的主体,凸显了译者的主体性;归化异化策略应灵活选用;译作必须适应译入语文化环境。
出处
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第2期143-147,共5页
Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目"土家族主要典籍英译及研究"(14BYY029)
湖北省教育厅人文社科研究项目"湖北少数民族文化典籍译介研究"(QSY14065)
中南民族大学学术团队"英汉语言对比及应用研究"(XTS15012)