期刊文献+

“God”汉语译名之嬗变——兼论晚清《圣经》汉译活动中的“译名之争” 被引量:3

Evolution of the Chinese Term for “God”:A Concurrent Discussion of “The Term Question”of Chinese Translation of the Bible at Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰"God"(希伯来语的"Elohim",希腊语的"Theos"和拉丁语的"Deus")一词却始终是《圣经》汉译史上一个极具争议性的问题。不同时期的译经人士提出了各种译名,并就此问题进行了反复争论,争论也最终超越单纯的语言转换问题,延伸到中国人的宗教文化和基督教哲学层面。规模最大的一次争论发生在晚清时期,前后延续半个多世纪,凸显出跨文化交流中概念移植的困境。 Chinese translation of the Bible is another important event in his history of the cultural exchange between China and the foreign world after the Chinese translation of the Buddhist classics. However, proper translation of God ( Elohim, Theos and Deus) has always been controversial, and translators of different periods put forward different terms and argu-ments which ultimately were beyond the language, extending to the Chinese religious culture and Christian theology. The largest debate happened at late Qing dynasty and lasted for more than half a century, revealing the dilemma of concept transplantation at the across-cultural communication.
作者 刘念业
出处 《外国语文》 北大核心 2015年第4期116-122,共7页 Foreign Languages and Literature
关键词 《圣经》汉译 译名之争 上帝 传教士 Chinese translation of the Bible "The Term Question" God
  • 相关文献

参考文献20

  • 1Boone, William Jones. An Essay on the Proper Rendering of the Words "Elohim" and "Theos" into the Chinese Language [ J ]. The Chinese Repository, 1848 ( 1 ) : 17 -52. 被引量:1
  • 2Lazich, Michael C. E. C. Bridgman, America's First Protestant Missionary to China [ M ]. Lampeter: The Ed- win Mellen Press, 2000. 被引量:1
  • 3Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipu- lation of Literary Frame [ M ]. London & New York : Rout- ledge, 1992. 被引量:1
  • 4Legge, James. The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits: With an Examination of the Defense of an Es- say on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos Into the Chinese Language by William J. Boone [ M ]. Hongkong: Hongkong Register office, 1852. 被引量:1
  • 5Legge, James. Confucianism in Relation to Christianity [ M 1- Shanghai : Kelly & Walsh, 1877. 被引量:1
  • 6Lewis, W. J. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China [ M ]. Shanghai : Ameri- can Presbyterian Mission Press, 1890. 被引量:1
  • 7Lowrie, W. M. Remarks on the Words and Phrases Best Suited to Express the Names of God in Chinese [ J ]. The Chinese Repository, 1846(12) : 577 -600. 被引量:1
  • 8Mateer, C.W. The Meaning of the Word ~ [ J]. The Chinese Recorder, 1901 (2) : 61 -72. 被引量:1
  • 9Medhurst, W. H. Memorial addressed to the British and Foreign Bible Society on a New Translation of the Chinese Scriptures [ M ~. London: The British and Foreign Bible Society, 1836. 被引量:1
  • 10Medhurst, W.H. Reply to Boone' s Essay on the proper rendering of the words "Elohim" and "Theos" into the Chinese language [ J ]. The Chinese Repository, 1848 (10) : 489 -520. 被引量:1

共引文献29

同被引文献16

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部