期刊文献+

“译名问题”的现代考察:以巴哈伊经典的汉译为例

原文传递
导出
摘要 对于宗教经典的翻译而言,如何翻译至高实在的名称意义重大。《圣经》汉译史上出现过"译名之争",《古兰经》汉译本对Alláh也有不同翻译,二者的影响至今犹存。巴哈伊经典的汉译已有百年历史,其间对于God一词的翻译经过几多变化。这些变化背后既有原语文化和接受文化的因素,也有翻译传统和读者对象的影响,还有译者个人的目的和考量。引言宗教核心术语的翻译对宗教的传播影响很大.
作者 万兆元
出处 《东方翻译》 2017年第6期39-45,58,共8页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献87

  • 1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:22
  • 2The National Religion of China, as illustrative of the Proper Word for Translating "God" into the Chinese Language. 185. 被引量:1
  • 3Letters on the Rendering of the Name God in the Chinese Language. 1850. 被引量:1
  • 4Letters on the Rendering of the Name God in the Chinese Language. 1850.p80. 被引量:1
  • 5Lauren Pfister, Striving for "theWhole Duty of Man" : James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China, Peter Lang Gmbh, Frankfurt am Main,2004. 被引量:1
  • 6黑格尔.哲学史讲演录(第三卷)[M].贺麟、王太庆译.北京:商务印书馆,1959. 被引量:3
  • 7谭淑琴.从《古罗马文明展》看中西方古代神话和宗教,2005,4,30. 被引量:1
  • 8国际博物馆日,文博讲坛,www.hawh.cn/Template/article/display 100.j ... 9K 2005-5-2. 被引量:1
  • 9谢和耐.中国与基督教——中西文化的首次撞击[M].耿升译.上海古籍出版社,2003. 被引量:1
  • 10赵敦华.西方哲学通史[M].北京大学出版社,1996. 被引量:1

共引文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部