摘要
以和合本《圣经》为代表的中文《圣经》语言是文学性的语言,在"意思"之外,借助独特的句法、节奏、韵律,有比精确的"意思"更丰富的信息。而现代中国的"白话文运动"的目标是"国语",一种在"文学"中淬炼出的民族共同语,和合本《圣经》在1919年出版不是历史的偶然,有丰富的神学意味,它可以作为"国语运动"的语言范本。但在特定历史情境中,胡适一代人却与之错失。现在我们应当正视和合本《圣经》的文本价值和历史意义。
The language of Bible in Chinese which is represented by Union Version in Chinese is a kind of literariness language.Outside the "meaning",with the aid of unique syntax,rhythm and cadence,it has much richer information than accurate "meaning".Nevertheless,the target of "Vernacular Movement" of modern China was "National Language",a kind of common national language which was quenched from "Literature".It was not a historical accident that Union Version in Chinese,which was with abundant theology flavor and can be the model for "Vernacular Movement",was published in 1919.But on the particular history situation,the generation of Hu Shi missed it.Now we should face up to the text value and the historical significance of Union Version in Chinese.
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第2期89-94,共6页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
"北美华人基督教学会"资助
关键词
中文《圣经》
和合本《圣经》
文学性
白话文运动
国语
Bible in Chinese Union Version in Chinese literariness vernacular movement national language