摘要
圣经应当如何汉译God这个名称的问题,长久以来一直困扰着罗马天主教及新教。新教的汉语圣经是用"神"和"上帝"这两个词翻译。本论文逐一探讨评论使用这些翻译用语的理由与论据。古代中国人对"上帝"的了解与圣经中的"Elohim"和"Theos"有些许类似,但是却存在一些严重问题。这些问题包括:中国人对"上帝"的了解与圣经的"Elohim"和"Theos"有显著及重要的差异,而且"上帝"无法表达出"Elohjm"的复数含义,也无法表达出《新约》所表明圣父、圣子、圣灵皆为"God"的复数含义。另一方面,"神"是最接近希腊文"Theos"的翻译,并且也顾及到圣经陈述三一神时所涉及的复数含义。
出处
《圣经文学研究》
2011年第1期221-235,共15页
Journal for the Study of Biblical Literature