期刊文献+

“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究 被引量:15

原文传递
导出
摘要 翻译不是暴力。翻译与暴力不可等量齐观。译者并非暴力的实施者。正常的翻译过程中没有暴力行为。中国译学界理论话语中的"暴力"是误读韦努蒂理论术语violence的结果。这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践造成了一定的混乱。在韦努蒂的翻译理论语境中,violence之所指不是"暴力",而是"在编辑或释译文本的过程中对措辞或意义的不当变更",尤指英美译者基于其民族文化优越感,以英语语言价值观为取向,对外来文本的"删改"或"歪曲",但这种"删改"和"歪曲"是出于真诚的信念和善良的动机,与暴力无涉。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期82-89,共8页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献27

二级参考文献38

同被引文献138

引证文献15

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部