摘要
翻译不是暴力。翻译与暴力不可等量齐观。译者并非暴力的实施者。正常的翻译过程中没有暴力行为。中国译学界理论话语中的"暴力"是误读韦努蒂理论术语violence的结果。这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践造成了一定的混乱。在韦努蒂的翻译理论语境中,violence之所指不是"暴力",而是"在编辑或释译文本的过程中对措辞或意义的不当变更",尤指英美译者基于其民族文化优越感,以英语语言价值观为取向,对外来文本的"删改"或"歪曲",但这种"删改"和"歪曲"是出于真诚的信念和善良的动机,与暴力无涉。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期82-89,共8页
Chinese Translators Journal