摘要
葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在"误译"的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。
In Howard Goldblatt’s translation,there seems to be lots of deviations from the information in original texts. After a careful study on his translation,we found that some of these deviations,the so called "mistranslation",actually are reconstructions made by the translator for creative purpose. In the examples of English version of Mo Yan’s short stories and several fiction,this paper aims to study how Howard Goldblatt breaks the boundary of traditional translation skills and theories in the cover of"mistranslation",and improve the readability of the translated texts in target cultural context. To achieve this goal,diversified strategies are applied in his translations,like multiple translations for one same character or phrase under different contexts,amplification to the given information and images,and concentration to linguistic information and aesthetic perception in regardless of the original style and flavor. Sometimes,it is inevitable to find out some real mistranslations,yet the flaws do not obscure the virtues of his translations.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第6期110-115,共6页
Foreign Languages and Literature
关键词
误译
文化语境
语言信息
美感因素
mistranslation
cultural context
linguistic information
aesthetic perception