期刊文献+

泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 被引量:4

Further Amendment of the Translation of the Third Principle of Tytler's Principles of Translation
下载PDF
导出
摘要 泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 The Chinese translation of Tytler’s Three Principles of Translation has been very popular in China, however, the translation of the third principle was not faithful to the original. Professor Guo Jianzhong has amended the translation, but it needs further amendment. The word of“ease” should be trans-lated into Zi Ran Liu Chang (natural and fluent) in stead of Tong Shun (readable). Yan Fu’s translation principle of Xin Da Ya (faithfulness, expressiveness and elegance) is functionally equivalent to Tytler’s Principles of Translation.
作者 李田心
出处 《乐山师范学院学报》 2014年第11期46-49,共4页 Journal of Leshan Normal University
关键词 泰特勒 郭建中 翻译三原则 再辨正 Tytler Guo Jianzhong Tytler’s Principles of Translation Further Amendment
  • 相关文献

参考文献8

  • 1郭建中.泰特勒翻译三原则中译辨正[J].中国翻译,2013,34(3):68-70. 被引量:17
  • 2Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].London:J.M.DENT&SONS LIMITED;New York:E.P.Dutton&Co.Inc.First published in this edition,1907:26. 被引量:1
  • 3方梦之主编..中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:699.
  • 4梅厄,王立弟.朗文当代英语大词典(英英、英汉双解)[Z].北京:商务印书馆,2011:1670. 被引量:1
  • 5Wikipedia,the free encyclopedia[Z].http//en.wikipedia.org/wiki.history of sociology,science,natural science,social science. 被引量:1
  • 6王任.“对‘信达雅’的认识”[C]//翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998:25. 被引量:1
  • 7彭长江.翻译标准多,何以断是非[J].外国语,2000,23(5):62-69. 被引量:38
  • 8冯庆华.翻译理论与实践[M].北京:高等教育出版社,2010:34. 被引量:4

二级参考文献9

共引文献56

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部