摘要
世界上有多少个民族就有多少种不同的文化,不同的文化模态产生出不同的话语模态。了解文化的差异并寻找跨文化交际中话语模态的相通之处是做好旅游文本汉英转换必不可少的要件。旅游文本作为公共宣传品,最主要的目的就是尽最大可能吸引游客,诱导他们思考,唤起他们行动,但旅游文本在不同文化的话语模态视角下存在着一些不可译性的因素,因此,话语模态转换策略更有助于实现这样的翻译目的,更有助于指导进行汉英旅游资料翻译时进行正确的取舍。
There are as many different cultures as many different peoples in the world, modes. In this way, it is the key point to know the differences of their cultures and so as discourses as well as different discourses so as to be a good translator. As a common propaganda, the purpose of translating a tourism text is to attract readers and evoke their feelings to take the action. At the same time, there are some Chinese words and phenomena which could not be directly translated into English due to the culture difference. So some translation skills of discourse modes can be very helpful and practical to achieve the translation goals and make right choice.
出处
《北京城市学院学报》
2014年第5期39-43,共5页
Journal of Beijing City University
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目"中国大学生多元文化读写能力多模态发展研究"(项目编号:12E033)
关键词
旅游文本
跨文化交际
话语模态
tourism text
intercultural communication
discourse modes