摘要
散文翻译中的意境和情感表达一直是困扰译者的难题。文章根据格式塔心理学中的格式塔法则,以张培基先生的散文翻译译本为研究个案,探讨分析了散文翻译中三个层面的格式塔意象重构,提出了运用格式塔心理学中格式塔意象重构理论来研究散文翻译的思路。
Prose is a literary genre which integrates aesthetic meanings and emotional manifestation with images. How to convey the aesthetic aspects of these images has always been a crux to many translators. Based on The Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji,the article aims to provide a tentative solution to the said issue by implementing Gestalt psychology theory in prose translation with the aim of reconstructing the G-images of the target text,thus corresponding to aesthetic images of the source text.
基金
浙江省哲学社会科学规划课题(10CGWW04YB)
关键词
格式塔心理学
格式塔意象重构
散文翻译
Gestalt psychology theory
G-image reconstruction
prose translation