期刊文献+

格式塔意象重构:话剧翻译美学之维 被引量:11

Towards Image-G Reconstruction in Modern Drama Translation:From the Perspective of Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 话剧翻译领域长期存在所译剧本不适合演出、受众无法接受译剧审美意趣等问题。格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻译研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义。话剧翻译包括"直感性"、"诉求性"和"表演性"三个基本特性。格式塔心理学的"格式塔质"和"格式塔意象"等核心概念以及"格式塔法则",为译者成功地翻译话剧提供了方法论上的指导。格式塔心理学与翻译美学之结合与互补可以揭示译者如何解构原剧的格式塔意象、用译入语重构并力求受众能够接受译剧的格式塔意象等一系列问题的关键所在。话剧翻译美学方法的核心在于译者遵照各方面要求和原则,全面解构原剧,完整构造格式塔意象,准确重构格式塔意象,以使原剧中"人物性格"和"戏剧冲突"等格式塔意象及其包含的艺术和审美特质,在译剧中予以再现并被译剧受众所充分接受和欣赏。 The study of modern drama translation has long been impeded by such unsettled issues as the non-performability of some modern drama translations and target receptors misunderstanding of the translation' s aesthetic meanings. Gestalt psychology and translation aesthetics are therefore integrated to find an aesthetic approach to the said translation, which provides tentative solutions to the foregoing issues. Basically, successful modern drama translation features"sensibility ","reactivity" and"performablhty". The Gestalt law and such core reactlvlty concepts of Gestalt psychology as Gestalt quality and Gestalt image can provide methodological guidance for modern drama translation. The integrated use of Gestalt psychology and translation aesthetics brings to light a number of key issues as to how the translator de-constructs the G-image of the source text, re-construct the target text, and makes the TT's G-images acceptable to audience. Furthermore, the key to the G-reconstruction-oriented aesthetic approach to modern drama translation is that within the aesthetic parameters of the original drama and with the Gestalt law and translation principles, the translator de-constructs the ST, constructs the G-images in their entirety, and re-constructs and represents in the TT the G-images, especially of the two major G-images in the ST "characters of characters" and "dramatic conflicts" so that the re-constructed G-images as well as their aesthetic and Gestalt qualities will be well received and properly appreciated.
作者 陈刚 黎根红
出处 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2008年第1期183-191,共9页 Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
关键词 话剧翻译 翻译美学 格式塔心理学 格式塔意象 modern drama translation translation aesthetics Gestalt psychology Gestalt image
  • 相关文献

参考文献23

  • 1Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 被引量:1
  • 2Katharina Reiss, Translation Criticism:The Potentials & Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 被引量:1
  • 3张仁里编..论话剧导表演艺术 第1辑[M].北京:中国戏剧出版社,1985:436.
  • 4刘肖岩,关子安.试论戏剧翻译的标准[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2002(2):5-7. 被引量:20
  • 5J. P. Chaplin, Dictionary of Psycho logy, New York City: Dell Publishing, 1985. 被引量:1
  • 6梅益编.《简明不列颠百科全书》第3卷,北京、上海:中国大百科全书出版社,1985年. 被引量:1
  • 7毛荣贵..翻译美学[M],2005.
  • 8姜秋霞著..文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002:257.
  • 9方梦之主编..译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:502.
  • 10潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译,2006,19(4):44-47. 被引量:22

二级参考文献11

同被引文献71

引证文献11

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部