期刊文献+

从格式塔美学角度看“西敏大寺”的翻译

On Translation of Westminster Abbey from Gestalt Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 近十年来格式塔美学在中国的翻译研究中得到了广泛的应用。本文介绍了格式塔美学理论及其在翻译中的应用价值,并以夏济安翻译的"西敏大寺"这篇散文为例,解释了格式塔再造中篇章结构调整上的需要。 In the recent ten years, Gestalt Aesthetics has been widely used in Chinese translation study. A brief review of this theory will be taken at first. Then taking the translation of Westerminster Abbey by Xia Ji 'an as an example, the text shows the necessity of doing textual adjustment in image-G actualization.
作者 徐丹 陈月红
出处 《科技信息》 2009年第19期164-164,27,共2页 Science & Technology Information
关键词 格式塔美学 篇章翻译 格式塔意象重构 Gestalt aesthetics Text-based translation Irnage-G actualization
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘宓庆著..翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:371.
  • 2《外国语》编辑部编,束定芳.语言的认知研究[M]上海外语教育出版社,2004. 被引量:1
  • 3刘士聪编..汉英·英汉美文翻译与鉴赏 中英对照[M].南京:译林出版社,2002:548.
  • 4夏济安译..美国名家散文选读 英汉对照[M].上海:复旦大学出版社,2000:511.
  • 5(美)鲁道夫·阿恩海姆(Rudolf,Arnheim)著,滕守尧,朱疆源译..艺术与视知觉[M].成都:四川人民出版社,1998:635.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部