期刊文献+

翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设 被引量:16

原文传递
导出
摘要 口译训练涉及教师、学生、教法、训练材料、设备等多个环节,其中口译训练材料的合理选择与使用对口译训练成效起着至关重要的作用。本文根据文献和教学实际对口译课堂惯常使用的训练材料进行了分类描述,并对其优劣进行了分析比较。鉴于目前口译课堂训练材料缺乏,业已出版的口译教材只提供时效性不强的音频材料而不能提供视频讲话材料的现状,文章提出,互联网时代的口译教学可以充分利用网络资源,建立一个开放的、材料真实、题材广泛、风格迥异、语音语调不同、体现讲话人国别和地域特点的英汉交、同传视频语料库,为口译训练提供丰富多彩的真实会议讲话材料。为此,笔者推荐了几个网站,介绍了网上资源的下载、储存与分类方法。
作者 张吉良 高彬
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期49-53,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金一般项目"同声传译能力发展研究"(项目号:12BYY021) 教育部人文社会科学研究青年基金项目"同声传译认知加工能力研究"(项目号:11YJCZH037)的阶段性成果 新世纪优秀人才支持计划资助(项目号:NCET-12-0834)
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献138

共引文献110

同被引文献279

引证文献16

二级引证文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部