摘要
语言诗是上世纪七十年代兴于美国的一种诗歌形式,其诗作具有独特而丰富的陌生化诗学特征。在《查尔斯·伯恩斯坦诗选》这部汉译语言诗诗集中,译者以陌生化诗学为指针,从修辞、意象和语汇等多个角度把中国诗学与伯恩斯坦的诗学巧妙对接,形成了新颖独到的陌生化翻译诗学特色,使伯恩斯坦的语言诗尽显其异国风情,并在中国文化语境中熠熠生辉,获得了理想的美学效果。
Language Poetry, which emerged in the 1970s in the US, embraces abundant features of defamiliarizing poetics. In Selected Poems of Charles Bernstein, the Chinese translators have adopted the defamiliarization theory to match the Chinese poetics with Bernstein's poetics in aspects of figures of speech, image creation and diction. In the Chinese version, Bernstein's defamiliarization devices and their aesthetic effects are well conveyed in the Chinese cultural context.
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2014年第4期49-56,共8页
Foreign Literature Studies
基金
国家留学基金委2013年度出国留学基金资助
关键词
语言诗
陌生化
诗学
翻译
Language Poetry
defamiliarizafion
poetics
translation