摘要
美国学者阿皮亚提出的"深度翻译"是一种与文化传播有关的翻译理论。本文以《红楼梦》法译本为研究对象,从"深度翻译"理论角度分析法译本中透显的文化现象,分析译者如何将中国古典文化展示给法语读者,并根据"realia理论"和"副文本"理论总结出"深度翻译"的类型和具体实施方法,使这种新兴的翻译理论具有可操作性。
Thick Translation theory,proposed by K.Appiah,is a translation theory based on cultural transmission theories.Since A Dream of Red Mansions has always been regarded as an encyclopedia of Chinese traditional culture,the present article,using Thick Translation theory,makes a detailed analysis of its French version,hoping to explore all the cultural phenomena shown there in.Based on this,the article analyzes how the translators showed French readers the classical Chinese culture in their work.Finally in reference to the Realia theory and Paratexte theory,the author lists categories of Thick Translation theory and proposes specific methods to implement each of them.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2014年第4期616-624,641,共9页
Foreign Language Teaching and Research
基金
兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助,为“深度翻译与文化传递--以《红楼梦》法文全译本为例”(13LZUJBWZY011)
兰州大学外国语学院青年教师科研能力提升项目“从《红楼梦》法文全译本看法文颜色词的翻译”(11LZUJBWZJ005)的阶段性成果