摘要
女性主义翻译研究的理论冲破了二元对立,重释忠实,强调译者的主体性。从女性译者的身份出发,强调凸显其主体性,张扬"叛逆"即再创造。然而,为了实现其提高女性政治地位的目标,女性主义翻译研究过于强调对语言的"操纵"和对译者的"干预",在翻译策略和翻译效果上存在矛盾之处,有些观点也较为激进,因此,现代译者必须持辩证态度对待女性主义翻译研究,才能更好地加以利用并取得成就。
Feminism translation theory broke through the binary opposition and reanalyzed faithfulness.Starting from the status of women translators,it highlights the subjectivity of the translator and supports translator to recreate.However,for the purpose of improving the political status of women,too much emphasis is placed on manipulation of language and intervention of translator.There is an contradiction between translation strategies and translation effects and also some ideas are too radical,therefore,to get a better achievement,modern translators must hold a dialectical attitude towards feminism translation study.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2014年第3期80-83,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
性别
女性主义
翻译研究
gender
feminism
translation study