期刊文献+

意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践 被引量:6

Striving for aesthetical excellence in ideology,phonology and morphology: the focal point for Xu Yuanchong's poetry translation theory and practice
下载PDF
导出
摘要 许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之。这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心。许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之。 When translating Chinese poetry into foreign languages , Xu Yuanchong comes to the realization that the two languages involved in translation are each as advantageous as the other, more advantageous or less advantageous that in translating the other. These characteristics of language provide the translator with so much convenience , he can turn to terms less effective than, as effective as or more effective than the original whenever necessary. In turning to such terms, he aims at achieving such an effect that the translated poem will be similar to the original in the aspects of ideology, phonology and morphology. With some po consequently, the translated poem will be aesthetically excellent in terms of ideology, ph lishing touches added, onologyand morpholo- gy. Such a poem will then be eligible, appealing and fascinating both to the translator and the reader. The above theory consists of five elements, each composed of three aspects. And these five elements together with such prin- ciples as the principle that poetry translation should produce a new poem constitute Xu Yuanchong' s aesthetic poetry translation theory, in which the idea that the translated poem should be aesthetically sound in terms of idea, phonology and form lies in the focus. From the translation practice, Xu Yuanchong has developed his translation theory. And we appreciate it very much that in his translation of Chinese poems into either English or French, he always observes the translation theory he has developed.
作者 程永生
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期91-95,共5页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 意美 音美 形美 诗词翻译美学 许渊冲 semantic aspect of aesthetics phonological aspect of aesthetics formal aspect of aesthetics aesthetics for Chinese
  • 相关文献

参考文献6

  • 1许渊冲.最爱唐宋词[M].北京:中国对外翻译公司,2006. 被引量:7
  • 2赵焰.水和人——庄周与安徽[J].江淮文史,2010(2):51-63. 被引量:1
  • 3陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.. 被引量:12
  • 4许渊冲..翻译的艺术[M],2006.
  • 5许渊冲.翻译的艺术前言[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984. 被引量:1
  • 6毛荣贵著..翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005:484.

共引文献17

同被引文献36

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部