期刊文献+

中国外交新词对外翻译的原则与策略 被引量:69

原文传递
导出
摘要 外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词时需考虑遵循政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成四大原则。中国外交新词翻译的规范化是外交翻译实践中长期存在的一大难题,关系到国家对外开放水平和中国外交软实力的提升,应尽快成立由国家外事部门牵头、其他部门和外国专家参加的"中国外交术语翻译专门委员会",定期发布中国外交新词的权威译本。
作者 杨明星
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期103-107,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目《“政治等效”视角下中国外交话语翻译原则与策略研究》(13BYY060) 中国博士后基金项目《“政治等效”视野下外交语言翻译理论研究》(2012M521035) 教育部人文社科规划项目《外交语言“政治等效”翻译理论与实践》(11YJA740109) 河南省科技攻关重点项目《现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设》(132102210026) 河南省社科规划项目《河南省文化旅游资源译介研究》(2013BYY002)
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献56

  • 1黎难秋.民国时期科学译名审订概述[J].中国科技翻译,1998,11(2):37-38. 被引量:3
  • 2胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[R].人民日报,2008-12-19. 被引量:15
  • 3陈独秀.西文译音私议(1916)[C]//张岂之,周祖达.译名论集.西安:西北大学出版社,1990:11-17. 被引量:1
  • 4傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略(1880)[C]//张静庐,辑注.中国近代出版史料初编.北京:中华书局,1957:9-28. 被引量:1
  • 5高凤谦.翻译泰西有用书籍议(1897)[C]//黎难秋.中国科学翻译史料.合肥:中国科学技术大学出版社,1996:331-333. 被引量:1
  • 6胡以鲁,论译名(1914)[C]//中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:21-32. 被引量:1
  • 7李之藻.译《寰有诠》序(1628)[C]//徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要.上海:上海书店出版社,1949/2006.151-153. 被引量:1
  • 8利玛窦.刻《几何原本》序(1607)[C]//徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要.上海:上海书店出版社,1949/2006:197-201. 被引量:1
  • 9梁启超.论译书(1897)[C]//中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:8-20. 被引量:1
  • 10林语堂.关于译名统一的提议(1924)[C]//林语堂名著全集(23卷).长春:东北师范大学,1995:322-328. 被引量:1

共引文献144

同被引文献571

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部