摘要
"含蓄"是日常语言交流中的自然现象。外交话语中的"含蓄"是外交人员在特定外交场合服务于国家利益而有意采用某种语言形式造成的言语效果。通过语内翻译构建的"含蓄"外交话语在语际翻译时考量的也是国家利益最大化,体现于语内和语际翻译时有意为之的"词汇过滤"现象。在功能语言学的三个语言元功能中,"含蓄"外交话语的使用凸显的是"人际意义"。从传统翻译理论的"忠实"角度考察"含蓄"外交话语的语内翻译构建和语际翻译重构,我们发现它们"忠实"的对象并不是恒定的文本概念意义,而是文本人际意义凸显背后的国家利益。
Implicitness is inherent to daily verbal communication. Implicitness in diplomatic discourse refers to speech effects arising from planned employment of certain linguistic forms in a given context by diplomatic personnel to serve their national interest. Both intralingually translating for implicitness in diplomatic discourse and interlingually translating the implicitness can be accounted for by the proposed "lexical filter model" in this paper. Among the three meta-functions of language in Systemic Functional Linguistics, implicit diplomatic discourse demonstrates a strong interpersonal prominence. If the traditional notion of "faithfulness" in translation studies is valid, then implicitness in diplomatic discourse, be it intralingually constructed or interlingually reconstructed, is not faithful to any fixed ideational meaning in text, but national interest behind its interpersonal prominence.
出处
《外国语文研究》
2015年第6期29-36,共8页
Foreign Language and Literature Research
基金
教育部人文社科项目"中国外交话语中的‘含蓄’及其英译研究"(14YJA740056)阶段性研究成果
关键词
含蓄
人际意义
语内翻译
语际翻译
国家利益
implicitness
interpersonal meaning
intralingual translation
interlingual translation
national interest