摘要
作为一种典型的原作生命之"再生"形式,文学经典的重译实现了原作生命在译语崭新文化语境中的进一步延续。王宏印的《哈姆雷特》新译本以译者对原作的全新理解为基础,通过富有新意的翻译策略和方法,实现了对这一经典剧作的成功重译,整部译作呈现出庄严典雅与诙谐俚俗巧妙交融的语言文字特色、韵体素体与散体对白恰当对应的文体艺术风格、论疏导读与讽喻评点多策并用的文化诠释架构,给人焕然一新的审美体验。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期78-81,共4页
Chinese Translators Journal