期刊文献+

从话题主位到主语主位——汉英散文翻译中主位推进模式转换分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 汉语散文英译时,译者能否实现话题与主语的成功转换关系到篇章连贯性的实现。文章对六篇经典汉语散文及其译本的主位推进模式进行对比分析后发现,在整体趋势上,译者倾向于保留原文的主位推进模式。如果汉语主语明确且为名词或人称代词时,译文的主位推进模式不会发生变化。在汉语主题与英语主语不一致时,译者会增补或重选主语,并多将原文模式转换为连续型和派生型。
作者 鞠凯
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第12期15-18,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献36

共引文献171

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部