摘要
汉语话题主位结构与英语主语主位结构在线性顺序上既可能是相互对应 ,也可能存在着差异。为了强调句子中某个主要信息、表达出某种特定的主题意义、取得不同的交际效果 ,在汉英互译时 ,要注意这两种结构语序一致或语序发生变化时所产生的语义差异 ,根据原文的文体风格、翻译目的、翻译对象作出更适当的选择 ,力求做到既忠实于原文 ,又符合译语的表达习惯。
There may be difference as well as correspondence between the word orders in the structures of topic theme in Chinese and of subject theme in English. To emphasize some main information, express certain thematic meanings and get different communicative effect, we must pay special attention to the different meanings caused by the choices of word orders, so that we can get the translation Which accords with the expressing ways in the target language as well as being faithful to the original meaning.