摘要
本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象,文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关系;汉语小句复合体中主语常被省略,造成主位空位。本文从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。
In this paper, the concept of "theme" is applied to the English and Chinese translation research, which discusses the two differences of theme structure resulting from the syntactic structure differences between English and Chinese: in Chinese, the subject in the theme doesn't always set the relationship between the cartier of action and the action as English. This paper, from the discourse analysis perspective, will explore the phenomenon of the exchange of theme and theme in translation.
出处
《重庆职业技术学院学报》
2006年第3期103-105,共3页
Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute
关键词
主位结构
英汉基本句类
主语主位
话题主位
情景
theme structure
English-Chinese basic sentence pattern
subject theme
topic theme
situation