期刊文献+

“主位”结构及其在翻译中的应用 被引量:2

Theme Structure and its Application in Translation
下载PDF
导出
摘要 本文将语篇分析理论中的主位/述位概念运用于英汉翻译研究,描写发生在小句主位上的语际转换现象,文章集中讨论了英汉两种语言由于句法结构的区别而造成的主位结构上的两大差异:汉语中居于主位的主语不一定像英语那样与述位中的动词构成动作者和动作的关系;汉语小句复合体中主语常被省略,造成主位空位。本文从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。 In this paper, the concept of "theme" is applied to the English and Chinese translation research, which discusses the two differences of theme structure resulting from the syntactic structure differences between English and Chinese: in Chinese, the subject in the theme doesn't always set the relationship between the cartier of action and the action as English. This paper, from the discourse analysis perspective, will explore the phenomenon of the exchange of theme and theme in translation.
作者 黎婷婷
出处 《重庆职业技术学院学报》 2006年第3期103-105,共3页 Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute
关键词 主位结构 英汉基本句类 主语主位 话题主位 情景 theme structure English-Chinese basic sentence pattern subject theme topic theme situation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献2

共引文献72

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部