期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
中国译史上的重译探究
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章首先将重译置于中国翻译史格局,通过梳理译史上的"重译"指代和统计近二十几年的相关论文情况,揭示重译存在的指代模糊、分类不清晰等问题;其次,基于鲁迅、许建忠和刘桂兰三位学者的观点对重译作进一步定位和分类,同时区分重译、转译、复译的内涵。
作者
周志莲
机构地区
桂林电子科技大学外国语学院
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2013年第9期134-137,共4页
Social Scientist
基金
2012年度教育部人文社科项目
批准号12YJA860026
2013年度广西高等学校科学研究立项项目
批准号SK13LX128
关键词
重译
转译
复译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
65
参考文献
15
共引文献
168
同被引文献
89
引证文献
3
二级引证文献
7
参考文献
15
1
Sehnaz Tahir Gurcaglar. Retranslation [A].Mona Baker,Gabriela Saldanha,翻译研究百科全书[C].上海:上海外语教育出版社,2010:233.
被引量:1
2
王子今.
“重译”:汉代民族史与外交史中的一种文化现象[J]
.河北学刊,2010,30(4):52-56.
被引量:18
3
马祖毅等著..中国翻译通史 古代部分 全1卷[M].武汉:湖北教育出版社,2006:538.
4
陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语出版社,1996..
被引量:37
5
许渊冲.
谈重译──兼评许钧[J]
.外语与外语教学,1996(6):56-59.
被引量:54
6
赖余.重译;复译[A],林煌天.中国翻译词典[C],武汉:湖北教育出版社1997.93;219.
被引量:1
7
XU JIANZHONG. Retranslation" Necessary or Unnecessary? [J].Babel, 2003:193.
被引量:1
8
李明.
从主体间性理论看文学作品的复译[J]
.外国语,2006,29(4):66-72.
被引量:43
9
ALMBERG, S. P. E. Retranslation [A]. Chan, Sin - wai , Pollard, D. E.An Encyclopedia of Translation [C].Hong Kong: The Chinese University Press, 1995. 925-930.
被引量:1
10
朱德红.
误读与重译属文学翻译的命定劫数[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2006(3):67-69.
被引量:2
二级参考文献
65
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1454
2
罗新璋.
复译之难[J]
.中国翻译,1991(5):29-31.
被引量:34
3
杨建平.
文化误读与审美[J]
.文艺评论,1996(1):47-52.
被引量:7
4
吕俊.
翻译学构建中的哲学基础[J]
.中国翻译,2002,23(3):7-10.
被引量:28
5
杨春时.
论文学语言的主体间性[J]
.厦门大学学报(哲学社会科学版),2004,54(5):19-26.
被引量:33
6
秦文华.
对复译现象与翻译标准的剖析[J]
.外语与外语教学,2004(11):47-49.
被引量:11
7
旷剑敏.
从林纾的翻译看翻译的主体间性[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2004,26(6):112-114.
被引量:6
8
闫青会.
试论主体性与主体间性的融合[J]
.中共山西省委党校学报,2004,27(6):74-75.
被引量:31
9
张德让.
伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]
.中国翻译,2001,22(4):23-25.
被引量:146
10
邹广胜.
读者的主体性与文本的主体性[J]
.外国文学研究,2001,23(4):1-7.
被引量:17
共引文献
168
1
常亮.
论典籍翻译的“合本复译”——以旅顺博物馆藏敦煌写本《六祖坛经》英译为例[J]
.中外文化与文论,2021(3):333-344.
2
童蕾,胡安江(指导).
从认知语境下的原型范畴理论视角探讨无本回译——以彼得·海斯勒《江城》两译本为例[J]
.华中师范大学研究生学报,2020(1):85-88.
3
潘凌薇.
浅谈经典文学之复译[J]
.现代英语,2021(6):62-64.
4
胡文婷.
耶稣会士利类思的圣经摘译实践[J]
.圣经文学研究,2023(1):273-301.
5
赵慧慧.
文学翻译研究可视化分析[J]
.海外英语,2020(3):143-146.
6
孙永佳,孙志祥.
间接翻译的研究方法探究[J]
.海外英语,2020,0(3):130-131.
被引量:1
7
陈晓玮,刘竞舟.
从《奥赛罗》四个译本的比较看文学名著重译的道路[J]
.文教资料,2008(25):59-61.
8
赵冬生.
概念整合理论观照下的隐喻认知阐释[J]
.江西社会科学,2012,32(6):224-228.
被引量:7
9
张林影.
许渊冲翻译思想解读[J]
.作家,2010(20):149-150.
被引量:1
10
王军.
论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J]
.外国语,2001,24(6):57-64.
被引量:25
同被引文献
89
1
周小玲.
《格列佛游记》两个中译本对比谈[J]
.湖南师范大学社会科学学报,2001,30(S2):175-178.
被引量:2
2
刘晓丽.
名著重译 贵在超越[J]
.中国翻译,1999(3):13-17.
被引量:31
3
许渊冲.
再创作与翻译风格[J]
.解放军外国语学院学报,1999,22(3):72-76.
被引量:52
4
郑诗鼎.
评刘重德的《爱玛》重译版本[J]
.中国翻译,1998(1):42-45.
被引量:11
5
许渊冲.
直译与意译(上)[J]
.外国语,1980,3(6):28-34.
被引量:18
6
姜秋霞.
心理同构与美的共识——兼谈文学作品复译[J]
.外语与外语教学,1997(1):40-43.
被引量:9
7
叶君健.
翻译也要出“精品”[J]
.中国翻译,1997(1):30-31.
被引量:27
8
许渊冲.
谈重译──兼评许钧[J]
.外语与外语教学,1996(6):56-59.
被引量:54
9
罗新璋.
风格、夸张及其他[J]
.中国翻译,1995(4):25-27.
被引量:12
10
罗国林.
名著重译刍议[J]
.中国翻译,1995(2):38-40.
被引量:18
引证文献
3
1
周志莲.
基于重译本比较的过程性翻译教学模式——以《快乐王子》比较为例[J]
.桂林师范高等专科学校学报,2016,30(3):87-92.
2
高存.
国内重译理论研究评述[J]
.外国语,2016,39(4):94-103.
被引量:7
3
张群星.
首译·重译关系论[J]
.黑龙江教育学院学报,2019,38(4):114-117.
二级引证文献
7
1
李文中.
内文视角下典籍重译的共性与个性[J]
.外语与外语教学,2017(6):1-11.
被引量:6
2
谢桂霞.
莎士比亚十四行诗全集重译研究——重译主体、方法、频率[J]
.东方翻译,2018(3):22-28.
被引量:4
3
曾超.
论《西厢记》及其英译本研究中的版本问题[J]
.湘南学院学报,2018,39(6):62-70.
被引量:1
4
田传茂.
基于生态翻译学的重译动因研究[J]
.上海翻译,2020(4):57-61.
被引量:9
5
赵爽,周桂君.
基于扎根理论的英语学界重译《周易》动因研究[J]
.语言与翻译,2021(4):46-55.
被引量:1
6
刘立胜.
《西厢记》英译本封面的多模态翻译比较研究[J]
.外语教育研究,2024,12(4):48-54.
7
张群星.
国内外重译研究概述[J]
.湖北开放职业学院学报,2018,31(24):133-134.
被引量:1
1
石岩.
俗语词研究现状的综述[J]
.文艺生活(中旬刊),2012(7):212-212.
2
罗宁萍.
英语性别歧视语的文化分析[J]
.福建金融管理干部学院学报,2006(5):57-61.
被引量:3
3
郭欣宇.
英美诗歌语言的语法意义[J]
.黑龙江教育学院学报,2005,24(3):80-81.
4
张馨月.
探析中国译史上早期的双线翻译工作[J]
.新课程(下),2014,0(12):222-223.
5
朱山军.
英语幽默的语用认知及翻译[J]
.社会科学家,2007,22(2):203-206.
被引量:3
6
高黎平.
晚清美国传教士在澳粤的翻译活动[J]
.韶关学院学报,2006,27(8):82-86.
7
万江松.
译史研究的重要性、现状及问题[J]
.宜宾学院学报,2007,7(7):92-94.
被引量:3
8
万江松.
译史研究的重要性、现状及问题[J]
.江西科技学院学报,2007,4(S1):79-82.
9
黎千驹.
关于词典释义的几个问题[J]
.井冈山大学学报(社会科学版),1998,19(2):54-56.
10
王友贵.
从1949-1977年中国译史上的翻译需要审视“中华学术外译”[J]
.外文研究,2013,1(1):72-76.
被引量:9
社会科学家
2013年 第9期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部