摘要
近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系。本文亦从哲学上的主体间性理论出发,探讨了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并指出,所有这些因素都是主体,他(它)们之间平等共在、相互作用、相互否定、相互协调、相互交流,处在主体间性关系之中。复译是他(它)们以此为基础而进行对话的结果。
Recent years have witnessed intense research into subjectivity in translation studies and great emphasis on the intersubjectivity of the source text author, the translator and the readers involved in translating. Based on the intersubjectivity theory from philosophy, the present paper has probed into the interrelationship between all the factors involved in the retranslation of literary works and has at the same time pointed out that all these factors should be treated as subjects, that they are co-existent on an equal footing, interactive and mutually negative, negotiative and communicative, and that they are in a relationship of intersubjectivity. A retranslation is a derivation from their dialogue on the basis of intersubjectivity.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2006年第4期66-72,共7页
Journal of Foreign Languages
基金
2004年广东省普通高校人文社科研究重点项目"文学翻译主体性理论与实证研究"阶段性成果
批准号为04JDXM75002。
关键词
主体间性
主体
对话
翻译
复译
intersubjectivity
subject
dialogue
translation
retranslation