摘要
诠释学派翻译理论认为目的语文本与源语文本之间是一种同中有异的关系。本文尝试采用语料库的研究方法,以李白诗歌及其三个英译本为例,通过对目的语文本中特色词的量化对比分析,论证了这种理论论述的合理性,从而为翻译理论研究提供了一个更趋于客观和理性的视角。
The Hermeneutics view on the relationship of target text and source text in translation is that they are two similar, autonomous texts but with certain degrees of difference. This pa-per adopts a corpus-based approach and provides a quantitative analysis of the differences in three English translations of Li Bai's poems in terms of special words, aiming to clarify the rea-sonability of the point and provide the translation studies with a more objective and rational perspective.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2013年第4期72-77,共6页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
"中央高校基本科研业务费大连海事大学青年教师骨干基金"资助项目"从特色看目的语文本与源语文本之间的关系:基于语料库的翻译研究"(项目编号:2012QN100)阶段性成果