期刊文献+

论林纾情爱观对译文的操纵

原文传递
导出
摘要 林纾的情爱观处于保守和激进之间,他理解"情",消解"欲",注重"礼","情爱"与"礼防"两无所失是他追求的理想状态。林纾在译作中通过改译、漏译、增译等方式调和"情"与"礼"的关系,同时他的译文消解了原作中的欲望描写。林纾翻译的几部重要的言情小说——《迦茵小传》、《红礁画浆录》、《巴黎茶花女遗事》、《剑底鸳鸯》充分反映了译者情爱观对译文的操纵。
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期152-159,共8页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Andre Lefevere.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[]..1992 被引量:1
  • 2H.Rider Haggard.Jess[]..2006 被引量:1
  • 3Walter Scott.The Betrothed[]..1906 被引量:1
  • 4H.Rider Haggard.Beatrice[]..1896 被引量:1
  • 5Alexandre Dumas fils,Trans.David Coward.La Dame aux Camelias[]..1986 被引量:1
  • 6Haggard,H R.Joan Haste[].Journal of Women s Health.1895 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部