摘要
"信"应为一切翻译工作的基本和最终的原则;而在典籍英译中,对于古文的正确理解则是做到"信"的基本前提。辜鸿铭的《论语》英译曾对儒家文化在海外的早期传播作出过功不可没的贡献。然而,辜氏《论语》译本中也存在着一些"不信"的成分。而造成这些"不信"的原因主要有为使译文易为西方读者接受而故意变动原文中字词的含义、擅自改变原文的语气、对原文理解不到位及对原文完全误解等几种情况。
Faithfulness should always be the first as well as the last principle of any kinds of translation. However,when it comes to the translation of Chinese classics, accurate understanding of the original texts constitutes the premise of exercising the faithfulness. Ku Hung-ruing's The Discourses and Sayings of Confu- cius is very popular in western countries. However, according to the generally-accepted translation principle of faithfulness, there are some inaccurate translations or even mistakes in his edition. This paper mainly analyzes the several first chapters of Ku's translation, points out that there are some inaccuracies or mistakes in the translator's understanding of the original texts and sums up the fours types of unfaithfulness in his translation as well.
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第6期48-53,共6页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
翻译标准
辜鸿铭
《论语》
英译
信
translation criterion
Ku Hung-ming
The Analects of Confucius
English translation
faithfulness