摘要
在与汉语母语者进行普通国际交往或学习汉语过程中,英语母语者往往在恭维与赞美、问候与寒暄、请求与建议、致谢与致歉、邀请与拒绝等常见言语行为方面出现社交语用失误。如果从跨文化交际角度重新审视中英两种语言的语用规则,便可发现导致语用失误的三个内在原因:其一,中英语之间有不同的语用规则;其二,相同的语用规则其主次排序及其动态变化却不同;其三,语用规则与不同言语行为之间匹配错位。有鉴于此,有必要了解中英语语用规则的差异,正确选择不同言语行为所匹配的语用规则,积极调适语用规则的主次排序及其动态变化,从而避免言语行为语用失误,以获得预期的交际效果。
In communication with Chinese people and learning the Chinese langauge, there are always English speakers who commit pragmatic inappropriateness of one kind or another in the cross-culture communication,in appraising,greeting, suggesting,apologizing,inviting,and refusing. I find that the key reason lies in different pragmatic rules of the two langua- ges, the different importance orders of points in talking and their switch strategies, and the mismatches per se. The main ways out include:to understand fully the differences, to learn the mismatches and the alternative routine of speech acts, and to ob- serve the importance orders and its switch strategies, so that the pragmatic inappropriateness can be reduced to the minimum.
出处
《北京师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第2期36-44,共9页
Journal of Beijing Normal University(Social Sciences)
关键词
语用规则
社交语用失误
言语行为语用失误
pragmatic rules
social pragmatic inappropriateness^speech act inappropriateness