摘要
口译是一种动态的跨文化、跨语言交际过程,在这一过程中译员不断寻找说话者和听话者共同的认知语境,以帮助双方达到交际目的。研究译员在口译过程中如何选择语境假设、理解与传递话语的最佳交际意图对口译工作具有重要意义。本文从Sperber和Wilson提出的关联理论出发,分析了口译的认知过程与口译各阶段译员的思维过程,并对口译教学提出了一定的建议。
Interpreting is a dynamic cross-culture and cross-language communication process, in which the interpreter keeps seeking the shared cognitive context between the speaker and the listener to facilitate their communication. It is of great significance to explore how the interpreter selects the context hypothesis, understands and passes the communicative intention of utterances. This paper, using the Relevance Theory proposed by Sperber and Wilson, analyzes the interpreter's cognitive process and operation at different stages of interpreting. It also puts forward some suggestions for interpreting teaching.
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2013年第1期79-87,共9页
Foreign Language World
基金
浙江省教育厅新世纪高等教育教学改革一类项目(编号yb2010091)的成果之一
关键词
口译认知过程
关联理论
认知语境
口译教学
cognitive process of interpreting
Relevance Theory
cognitive context
interpreting teaching