期刊文献+

1990年至今电影片名的翻译规范 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 1990年至今,在大量外语片涌入中国市场,片名翻译备受关注,电影商业价值日益显露的推动下,片名翻译规范也呈现了多样化。华语电影片名翻译受到人们越来越多的关注,在这些关注中片名翻译的规范也不断发生着变化。受外语电影片名翻译的影响,华语电影片名翻译的主流规范是接受性翻译;同时1989年之前占主流的充分性翻译规范仍有一席之地,不愿退出;而李安导演的电影片名翻译规范在这一时期独树一帜。
作者 刘艳
机构地区 河南师范大学
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第4期145-146,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1苗菊.翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J].外语与外语教学,2001(11):29-32. 被引量:59
  • 2赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001,33(3):216-219. 被引量:72
  • 3Verschueren, J. Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 被引量:1
  • 4Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001. 被引量:1
  • 5Toury, G. 1977, Equivalence and non-equivalence in translation as a function of norms [ J ]. Hasifrut 25,33-39. 被引量:1
  • 6Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation [M]. Td Aviv: The Porter Institute. 被引量:1
  • 7Toury, G. 1985.Aspects of translating into minority languages, from the point of view of translation studies [J]. Multilingua : Journal of Interlanguage Communication 4/1: 3-10. 被引量:1
  • 8Toury, G. 1988. Experimentation in translation studies:Achievements, prospects and some pitfalls [A]. In Tirkkonen-Condit, Sonja ( ed. ). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies:Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar,Savonlinna [C]. Tubingen: Gunter Narr. 1991. 被引量:1
  • 9Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 被引量:1
  • 10Toury, G. 1998. A handful of paragraphs on "translation" and "norms" [ A ]. In C. Schaffner ( ed. ).Translation and Norms [C]. Clevedon etc.: Multilingual Matters. 被引量:1

共引文献104

同被引文献94

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部