摘要
在郭沫若译《鲁拜集》中,生态翻译批评的解读才是全面和综合的。原文和译本乍看是静止的,实质是译者与作者及虚构或者实在的读者在不断对话、广泛联系的过程。这种对话和联系受两种不同语言内部生态结构和外部生态环境的影响,是一个语言特征竞争与选择进行重组的机制。在郭译本中可以发现,他不仅重视诗歌本身特点的表达,有其"自然"、"浪漫"情绪的宣泄,也重视原作与译作的"淳化"过程,即如何用译文最自然的语言和结构反映原文的特点,他翻译的"淳化——自然——创作"的整个过程就是原文、译本及读者的有机互动过程。
This paper argues that the great poet and translator Guo Mojo’stranslation of Rubaiyatcan be best interpreted from the perspective of eco-tranlatology.Motionless as the original texts and target texts,constant conversations and linkage have taken place between the author,the translator and even the imagined or real readers,which has been influenced by the intrinsic and extrinsic ecologic environments of different languages and turns out to be the reorganized mechanism of competition and selection between different language features.From Guo’s translation,the intrinsic features of poems,not only catharsis and abandon,but assimilation between the original texts and target texts,which means the natural target language,can reflect the characteristics of the original texts to a larger extent.The translation process of Guo’s "assimilation,naturalness and creation" can be understood as the organic interaction between the original text,the target text and the readers.
出处
《西安外国语大学学报》
2012年第3期104-107,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
2011年度四川省教育厅人文社会科学重点研究基地"四川郭沫若研究中心"课题部分研究成果
项目编号为GY 2011B 01
关键词
生态翻译过程
互动
生态翻译对话
process of ecologic translation
interaction
ecologic dialogue in translation