期刊文献+

旅游城市公共标识语翻译规范研究——以三亚市公共标识语英译为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 公共标识语是外国人来到中国旅游城市获得的第一印象。因此,公共标识语的英译是向外国游客传递旅游城市形象的第一要素,故而其英译应该受到足够的重视。然而,国内各大旅游城市普遍存在公示语翻译不规范、胡译、硬译、乱译的现象,本文将以三亚公示语英译为例,分析其错误原因,并提出具体的翻译规范。
作者 李艳
出处 《英语广场(学术研究)》 2012年第6期26-27,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.. 被引量:5
  • 2全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003.. 被引量:1
  • 3单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.. 被引量:5
  • 4周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版. 被引量:2

共引文献709

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部