期刊文献+

翻译与文化协商——从《毒蛇圈》看晚清侦探小说翻译 被引量:10

Translation and Negotiation between Cultures: A Study on Whodunit in Later Qing Dynasty from The Trick of Poisonous Snake
原文传递
导出
摘要 《毒蛇圈》刊登于《新小说》一卷8至24号(1902-1906),"法国鲍福原注","上海知新室主人"(周桂笙)译,"趼廛主人"(吴趼人)评点。本文试图通过对于这篇侦探小说的翻译和评点的讨论,分析晚清现代性的引进及其文化协商的问题。在吴趼人和周桂笙对于《毒蛇圈》的翻译和评点中,我们可以看到,一方面侦探小说以翻译西方法律制度等"现代性"面向批判中国传统,另一方面又以中国传统出发,选择、改写西方现代性。在这里,翻译成了文化冲突与协商的场所,也成了我们考察中国现代思想生产的线索。 This paper studies the introduction of western modernity and cultural negotiation in late Qing Dynasty from the analysis to translation of Wu Jianren and annotation of Zhou Guisheng to the novel The Trick of Poisonous Snake. On one hand, this novel introduced western modernity, such as western legal system, criticized Chinese cultural tradition; and on the other hand, it chose and changed western modernity. Here, translation became a field of conflict and negotiation, and a clue from which we could observe the process of birth of Chinese modem thought.
作者 赵稀方
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2012年第1期35-46,共12页 Comparative Literature in China
关键词 《毒蛇圈》 侦探小说 翻译 文化协商 The Trick of Poisonous Snake whodunit translation cultural negotiation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1胡适.五十年来中国之文学[A].胡适,周作人.论中国近世文学[Z].海口:海南出版社,1994. 被引量:1
  • 2鲁迅.中国小说史略[A]..鲁迅全集(第九卷)[M].北京:人民出版社,1981.17. 被引量:34
  • 3《新小说》第十号,第70页. 被引量:1
  • 4吴趼人.《中国侦探案·弁言》,均出自《吴趼人全集》第七卷,第69-73页,北方文艺出版社1998年2月第1版. 被引量:1
  • 5吉.《上海侦探案》[J].月月小说,:91-91. 被引量:1

共引文献33

同被引文献97

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部