摘要
传统翻译理论强调忠实于原文,忽视了译者主体性,造成翻译理论和实践的相互脱节。与传统译论相比,创造性叛逆在强调译者的主体性的同时,赋予了译者二度创作的空间。在文学翻译中,译者承担着原文读者与译作创造者的双重角色,创造性叛逆不可避免,在翻译实践中,译者在充分把握叛逆与忠实的辩证关系,以实现最佳的翻译效果。
The traditional translation studies emphasize on being faithful to the source text,while the translator's subjectivity has been ignored completely,which leads to a great gap between translation theories and translation practices.Compared with the traditional translation studies,the idea of "creative treason" puts emphasis on the translator's subjectivity and bestows the translators with the room of second creation.In literary translation,translators are the readers of source text as well as the creators of target text.Creative treason cannot be avoided.In translation practice,translators should grasp the dialectical relationship between faithfulness and treason,and thus the successful translation can be achieved.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2011年第10期103-104,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
文学翻译
创造性叛逆
限度
literary translation
creative treason
limitation