摘要
语言与文化息息相关,密不可分。影视翻译作为一座跨文化交流的桥梁,文化意象有着不容忽视的作用。异化、归化相结合的翻译策略可以较好地处理影视台词翻译中文化意象的重组。在影视翻译中,译者有责任采取灵活的翻译策略,根据具体情况选择运用归化或者异化,抑或两者相结合的翻译策略,既帮助观众理解源语文化意象,又丰富译入语语言。《绯闻女孩》的不同台词翻译,较合理地处理影视作品中的文化意象,使译入语观众与源语观众的心理接受达到一种和谐美。
It's well-known that language is closely related to culture. Audiovisual translation, as a bridge for cross-cultural communication, is inevitably influenced by culture. Thus, culture image plays an important role in audiovisual translation. The combination of foreignization and domestication can be used to reorganize the culture image. The translator should be responsible to use the translation strategies flexibly, so as to help the audience understand the culture image. The differences of the subtitle translation versions of Gossip Girl achieve a harmonious beauty in psychological acceptance between the target language audience and the source language audience.
出处
《三明学院学报》
2011年第4期19-23,共5页
Journal of Sanming University
基金
三明学院科研基金项目(A201002/G)
关键词
影视翻译
文化意象
异化
归化
《绯闻女孩》
audiovisual translation
culture image
foreignization
domestication
Gossip Girl