期刊文献+

影视翻译中文化意象的重组——以《绯闻女孩》为例 被引量:2

Reorganination of Culture Image in Audiovisual Translation——Taking Gossip Girl as an Example
下载PDF
导出
摘要 语言与文化息息相关,密不可分。影视翻译作为一座跨文化交流的桥梁,文化意象有着不容忽视的作用。异化、归化相结合的翻译策略可以较好地处理影视台词翻译中文化意象的重组。在影视翻译中,译者有责任采取灵活的翻译策略,根据具体情况选择运用归化或者异化,抑或两者相结合的翻译策略,既帮助观众理解源语文化意象,又丰富译入语语言。《绯闻女孩》的不同台词翻译,较合理地处理影视作品中的文化意象,使译入语观众与源语观众的心理接受达到一种和谐美。 It's well-known that language is closely related to culture. Audiovisual translation, as a bridge for cross-cultural communication, is inevitably influenced by culture. Thus, culture image plays an important role in audiovisual translation. The combination of foreignization and domestication can be used to reorganize the culture image. The translator should be responsible to use the translation strategies flexibly, so as to help the audience understand the culture image. The differences of the subtitle translation versions of Gossip Girl achieve a harmonious beauty in psychological acceptance between the target language audience and the source language audience.
作者 李梅兰
机构地区 三明学院外语系
出处 《三明学院学报》 2011年第4期19-23,共5页 Journal of Sanming University
基金 三明学院科研基金项目(A201002/G)
关键词 影视翻译 文化意象 异化 归化 《绯闻女孩》 audiovisual translation culture image foreignization domestication Gossip Girl
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献16

共引文献1167

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部