摘要
框架语义学是认知语言学研究的一个重要领域。这一理论认为,"把握概念系统中任一概念的意义,必须首先理解它所适应的框架"。翻译既是译者理解原语文本的一个心理过程,又是译者在译入语中再现原语文本框架或重塑原语文本框架的过程。原语和译入语的语义框架有时是重合的,有时是交叉或对立的。因此,在整个翻译过程中,译者要随时根据需要调整框架和视角,以适应译入语的语言规范和读者的要求。
Frame semantics is an important fields in cognitive linguistics.The theory holds that "to catch the sense of any concept in a concept system,the foremost is to understand the frame the concept is in." Translation is a psychological process for the translators to comprehend the source text as well as a process to represent or remould the frame of the source text in the target language.The frames in the source and target languages are sometimes coincident,sometimes overlapped and at other times may crossover or oppose to each other.Therefore,translators have to adjust the frames and perspectives in transaltion so as to adapt to the standard of the target language or the demands of the readers.
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2011年第2期105-111,共7页
Journal of Shangqiu Normal University
关键词
框架
框架语义学
翻译
语义再现
frame
frame semantics
translation
representation of the meaning of the source text